先週末からYahooアメリカのネット番組”The 9”のクルー達が来日
僕が仕事でいろんなお手伝いをしている
彼らが日本に来る前に電話会議を2回ほどしたんだけど
その中の1人のJared(ジャレッド)がidiom(慣用句)を多用した会話をするんだ
日本人の僕にとっては理解が難しい
実際に彼と金曜日に会ったんだ
普通に会話してもidiom(慣用句)多用してくれる
彼もそれが分かっていて、idiom(慣用句)を使うたびに僕に意味を教えてくれたんだ
その中の1つがflying by the seat of my pants
今日はこれをいっしょに勉強してみようぜ
flying by the seat of my pantsを直訳するとどうなるかな?
直訳: 椅子にある俺のズボンで飛ぶ
これってどういう意味?
調べてみたら、こんな意味があった
1.規則にのっとらずに、飛行機を感覚、本能で操縦すること
2.ガイドライン、経験に従わずに感覚、本能で仕事を進めること
お~なるほどね
飛行機の操縦から来た慣用句みたいだね
Jaredもflying by the seat of my pantsって、計画が無いことって教えてくれたんだ
じゃ、例文を作ってみよう
例文:
You are well prepared and well planed all the time.
Are you like that during weekends too?Naaahh I fly the seat of your pants during weekends.
I love to have some chill time.訳:
おまえはいつも用意周到と計画性もあるよな
週末もそうなの?そんな訳ないじゃん、週末は適当だよ
リラックスしてたいんだ
ところで、わざと計画を決めずにやってることにどんなことがある?
週末の過ごしかた?
ツタヤに行く回数?
彼女/彼氏に連絡する頻度?
人生?
計画性があるのも大事だけど、ないのもいいよね
なさ過ぎるとただの怠け者になっちゃうから
バランスが大事かな
関連記事