Yahooアメリカのネット番組”The 9”の司会のMaria Sansoneが教えてくれたイディオムを紹介しま~す
彼らの滞在最後の日に夕食に連れ出したんだ
MariaをはじめとするYahooの人たちは、日本の高級なレストランよりは
庶民的なところに行きたがっていた
そして、彼女は言ったWhen in rome
なんじゃ?!
直訳すると ローマにいるとき
意味が分からないね?
調べてみるとWhen in romeは元々こんな言葉だった
When in Rome, do as the Roman's do.
訳: ローマにいるときはローマ人が振舞うように振る舞いなさい
これが短くなって When in rome とみんな言うようになったんだって
昔ローマ帝国は規律が厳しかったことの例えで、”流れに従いなさい”と言う意味なんだ
だから、Mariaは日本に来て、どこか飲みに行くのに
居酒屋に行きたがっていたから、僕にWhen in romeって言ったんだな
ほな、例文:
Thanks for coming to my party. Do you want a beer?
When in Rome,
訳: パーティーに来てくれてありがとう!ビールでいい?
みんなが飲んでいるからね
どう?これは結構使えそうでしょ
When in rome関連記事訳:流れに従う