知人のKenちゃんが面白い一文を教えてくれたので紹介しますね
Kenちゃんの友人で外資系企業元社長が飲みと勤務態度のポリシーとして
Don't do the crime. If you can't do the time.
を上げているという
これは、どういうこと?
このときは意訳はこんなことだ
この場合の意訳:
次の朝にちゃんと会社にこれないのなら、飲みすぎるな英文をそのまま訳すと
直訳:
監獄に入って刑に服せないのなら、犯罪はするな
本当の意味:
責任持てないことはやるな
語源:
アメリカ70年代に放送された人気刑事ドラマ”Baretta"の中で言われた言葉
例文
Fred: I'm losing my license for drunk driving..."Charlie: "Quit complaining! You know what they tell you: 'don't do the crime if you can't do the time!'"
フレッド: "酔払い運転で免許無くなりそうだよ..."
チャーリー: "文句言うな! どんなことか分かってるのか。責任持てないことはするな
この一文は何かぶつぶつ言っている友人がいたら
言ってあげるといいかもよww
関連記事