元東大の教授のアメリカの人に教えてもらった言葉を紹介します
お金目当てで男性と付き合う女性を表す言葉なんだ
お金目当てというのはいいのか、どうなのかは一概に悪いとは言えないと思う
結婚したら、ゆくゆく男性に養われる可能性があるためだろう
が、しかし男性の稼ぎ力以外にも見るべきところもあると思うな
Gold Digger
読み: ゴールド ディガ-
意味: お金目当てで男性と付き合う女性
男性が破産すると、女性は違う男性に移っていくという
例文:
A: How have you been? Still seeing that chic you used to brag about.
B: Nope I got dumped. But I'm seeing someone new.
A: Cool. How's life with her.
B: She makes me buy her clorthes, jewelery, etc.
I'll be broke.
A: Nice. Your lady is a gold digger ,aren't she?
Once you are broke, she will dump you.
B: No no she not like that.
Once I'm broke she will feed me.訳:
A: 久々だね、どうしてるの?よく自慢してた彼女とは付き合ってるの?
B: いや、振られたんだよ。でも今は違う女性と付き合ってんだ
A: いいじゃん、彼女とはどうなの?
B: 彼女が宝石、洋服とかを買わせるんだよ
破産しようだよ
A: まじかよ、お前の彼女はお金目当てか?
お前が破産したら振られるぜ
B: それはないでしょ、彼女そんなんじゃないよ
俺が破産したら、俺養ってもらうんだ
今日はちょっとおバカな英単語です
関連記事